Asambleísta
Alexander J.
Gromack
INFORMA A LA COMUNIDAD HISPANA
Distrito 94 de la Asamblea

DISTRICT OFFICE/Oficina de Distrito:
67 North Main Street, 2nd Floor
New City, NY 10956
(845) 634-9791
ALBANY OFFICE/Oficina en Albany:
Room 845 LOB, Albany, NY 12248
(518) 455-5735
E-mail/Correo electrónico:

Estimados amigos:

Como miembro de la Comisión Especial sobre Asuntos Puertorriqueños e Hispanos de la Asamblea del Estado de NY aprovecho esta oportunidad para informarles las últimas noticias sobre algunos de los asuntos en los que hemos estado trabajando durante el pasado año.

La Asamblea del Estado de Nueva York se ha comprometido a mejorar las vidas de las familias trabajadoras a través del recorte de impuestos, aumentos a la ayuda para la educación, iniciativas para el cuidado de la salud y una variedad de otros asuntos. Apoyo cada una de estas iniciativas y continuaré luchando para convertirlas en realidad.

Espero que este noticiario les sea informativo. Si tienen alguna pregunta, comentario o inquietud, comuníquense con mi oficina de distrito al (845) 634-9791. Contamos con una asistente que habla español.

Dear Friend:

As a member of the NYS Assembly Puerto Rican/ Hispanic Task Force, I wanted to take this opportunity to update you on several issues that the Assembly has been working on during the past year.

The New York State Assembly has been committed to improving the lives of working families through cutting taxes, increasing aid for education, health care initiatives and a variety of other issues. I support each of these initiatives and will continue to fight for them to become a reality.

I hope you find this update informative. If you have any questions, comments or concerns, please feel free to contact my district office at (845) 634-9791. We have someone on staff that speaks Spanish.

Atentamente/Sincerely,

Alex Gromack


El asambleísta Gromack y la congresista Nita Lowey conversaron con oficiales del pueblo y la villa de Haverstraw en una reunión reciente realizada en el restaurante Annabella. En la foto, el síndico Ángelo Cintrón, el legislador Sal Corallo, el señor Joe Silverio, el legislador Román Rodríguez, la congresista Lowey, el síndico Francisco Batista, el supervisor Howard Phillips y el asambleísta Gromack.
Assemblyman Gromack and Congresswoman Nita Lowey spoke to officials of the Town and Village of Haverstraw at their recent meeting at Annabella’s Restaurant. Photographed are Trustee Angelo Cintron, Legislator Sal Corallo, Sr. Joe Silverio, Legislator Roman Rodriguez, Congresswoman Lowey, Trustee Francisco Batista, Supervisor Howard Phillips and Assemblyman Gromack.



Assemblyman Gromack supports legislation to Curb School Bullying
“Dignity for All Students Act” aimed at stopping harassment, discrimination and violence in schools
“Dignity for All Students Act”
“La Ley de Dignidad para Todos los Estudiantes”

Asambleísta Gromack apoya legislación para reducir la intimidación en las escuelas
“La Ley de Dignidad para Todos los Estudiantes” se enfoca en ponerle fin al hostigamiento, la discriminación y la violencia en las escuelas

Assemblyman Gromack supported legislation designed to help give students a safe, welcoming learning environment free of harassment and discrimination. Earlier this year this measure passed the Assembly (A.1118) and awaits the governor’s signature.

Known as the Dignity for All Students Act, this legislation prohibits discrimination and harassment on school grounds based on a person’s actual or perceived race, color, national origin, ethnicity, religion, disability, sexual orientation, or gender. In addition, each school district would be required to:

  • Establish anti-harassment and discrimination policies;
  • Create school training programs in preventing harassment and discrimination;
  • Raise staff sensitivity and awareness, as well as enable staff to respond to harassment;
  • Develop nondiscrimination instruction and counseling methods.

Most experts agree that being taunted, teased and bullied can leave students anxious, depressed or worse – ready to cross the line into violence. This legislation will give schools the tools to intervene, teach kids respect and give students back their dignity.

Tragic outbreaks of violence in schools in recent years have underscored the need to protect youngsters from harassment. In a recent study, by the National Threat Center – a part of the Secret Service – found that in more than two-thirds of 37 school shootings reviewed, the perpetrations felt “persecuted, bullied, threatened attacked or injured.”


El asambleísta Gromack apoyó legislación diseñada para proveerle a los estudiantes un ambiente seguro, donde se promueva el aprendizaje libre de hostigamiento y discriminación. Esta medida (A.1118) fue aprobada por la Asamblea a principios de año y espera la aprobación del gobernador.

Conocida como la Ley de Dignidad para Todos los Estudiantes, esta legislación prohíbe la discriminación y el hostigamiento en los planteles escolares, basados en el origen o el parecido racial de una persona, color, nacionalidad, origen étnico, religión, impedimento, orientación sexual o género. Además, requerirá que cada distrito escolar:

  • Establezca reglamentos contra el hostigamiento y la discriminación;
  • Cree programas de adiestramiento en las escuelas para evitar el hostigamiento y la discriminación;
  • Aumente la sensibilidad y la concientización del personal docente, y les capacite sobre cómo responder al hostigamiento;
  • Desarrolle métodos de educación y consejería no discriminatorios.

Muchos expertos están de acuerdo en que el ser insultado, ridiculizado e intimidado puede dejar a un estudiante ansioso, deprimido o peor aun – listo para cruzar el límite de la violencia. Esta legislación le proveerá a las escuelas las herramientas necesarias para intervenir, para enseñarle a los jóvenes a respetar y para devolverle la dignidad a los estudiantes.

Los trágicos brotes de violencia en las escuelas en años recientes recalcan la necesidad de proteger a nuestros jóvenes contra el hostigamiento. En un estudio reciente, hecho por el Centro de Amenaza Nacional (National Threat Center) –parte del Servicio Secreto – encontró que en más de dos tercios de las 37 balaceras ocurridas en las escuelas estudiadas, los culpables se sintieron “perseguidos, intimidados y amenazados a ser atacados o lesionados”.

Assemblyman Gromack joined Dr. Dodge Watkins, Superintendent of the North Rockland School District, in welcoming students on the first day of school at the West Haverstraw Elementary School.
El asambleísta Gromack se unió al Dr. Dodge Watkins y al superintendente del Distrito Escolar del Norte de Rockland, para darles la bienvenida a los estudiantes el primer día de clases en la Escuela Elemental West Haverstraw.
Assemblyman Gromack had the pleasure of viewing some of the exhibits at the beautiful Arts Alliance of Haverstraw located at 91 Broadway. Photographed are the center’s Director, Jessica Onterio and long time Village Activist Bolivard Marchard.
El asambleísta Gromack tuvo el placer de ver algunas de las exhibiciones en la Alianza de Bellas Artes de Haverstraw localizada en el #91 de Broadway. En la foto, la Directora del Centro, Jessica Onterio y el ex activista de la villa de Haverstraw, Bolivard Marchard.
Assemblyman Gromack with Village of Haverstraw resident, Joseph Silverio. Mr. Silverio is teaching a study course to those interested in taking the American Citizenship Exam for Naturalization.
El asambleísta Gromack con el residente de la villa de Haverstraw, Joseph Silverio. El Sr. Silverio enseña una clase a los interesados en tomar el examen de ciudadanía americana para la naturalización.
In September, Assemblyman Gromack attended the Village of Haverstraw Street Festival, which was attended by thousands of residents from around Rockland.
En el mes de septiembre, el asambleísta Gromack asistió al Festival de Calle de la villa de Haverstraw, al que asistieron miles de residentes de todas partes de Rockland.
Assemblyman Gromack welcomed Congresswoman Lowey to the Village of Haverstraw. A luncheon was hosted by Anna and Antonio Moronta, owners of Annabella’s International Restaurant on Broadway.
El asambleísta Gromack le da la bienvenida a la congresista Lowey a la villa de Haverstraw. Los dueños del restaurante internacional Annabella en Broadway, Anna y Antonio Moronta, auspiciaron un almuerzo.
Assemblyman Gromack joined coach Joe Casserella and members of the North Rockland Football team as they traveled by ferry to their game in Ossining.
El asambleísta Gromack se unió al entrenador Joe Casserella y a miembros del equipo de Fútbol del Norte de Rockland mientras viajaban por lancha para asistir a su juego en Ossining.
Assemblyman Gromack Continues to Fight Against Breast Cancer
Rockland’s Abnormally High Breast Cancer Rate Must Be Reduced

El asambleísta Gromack continúa luchando contra el Cáncer del Seno
Se debe reducir la incidencia anormalmente alta
de cáncer del seno en Rockland

Early detection and screening is the key to defeating breast cancer. Thanks to a landmark law which Assemblyman Gromack voted for last year (Ch. 554 of 2002), insurers must pay for annual mammograms beginning at age 40 - making New York the first state to offer this protection.

The law further protects women by expanding access to mammograms and cervical cancer screenings by closing a loophole in earlier laws, and publicizing breast cancer detection and education services through a public education and outreach campaign.

October marked the 18th anniversary of National Breast Cancer Awareness Month - a time to remember that steps can be taken to prevent and treat this disease. It’s also a time to celebrate breast cancer survivors and remember those who have lost their struggle with this deadly disease. Unfortunately, breast cancer has threatened or claimed the lives of far too many of our mothers, grandmothers, sisters, wives, daughters, friends and co-workers.

Even though we’ve made great strides to protect women in New York, there is much more work remaining to be done. This year the Assembly passed legislation to:

  • Guarantee Medicaid coverage of treatment for women diagnosed with breast or cervical cancer through the Center for Disease Control Early Detection and Prevention (A.4519);
  • Add six persons who have or have had breast cancer to the Health Research Science Board to ensure breast cancer survivors have a voice in policy decisions (A.4002);
  • Encourage more innovative proposals for the mapping of breast cancer in the state and streamline the collection of data on pesticides (A.3638).

La detección temprana y los exámenes son la clave para combatir el cáncer del seno. Gracias a una ley sin precedentes, aprobada por la Asamblea el año pasado (Cap. 554 de las leyes del 2002), los aseguradores tienen que pagar por las mamografías anuales comenzando a la edad de 40 años – convirtiendo a Nueva York en el primer estado en ofrecer esta protección.

La nueva ley protege aún más a las mujeres: extendiendo el acceso a mamografías y a exámenes de cáncer cervical, cerrando la brecha que existía en leyes anteriores, y promoviendo la detección del cáncer del seno y los servicios de educación a través de campañas de educación pública y programas de allegamiento.

Octubre marca el 18vo Aniversario del Mes Nacional de Concientización sobre el Cáncer del Seno, un tiempo para recordar los pasos que se deben tomar para prevenir y tratar esta enfermedad. También es el momento para honrar a los sobrevivientes del cáncer del seno y recordar a aquellos que perdieron su lucha contra esta mortal enfermedad. Lamentablemente, el cáncer del seno ha amenazado o reclamado la vida de demasiadas de nuestras madres, abuelas, hermanas, esposas, amigas y compañeras de trabajo.

Aunque hemos logrado avances para proteger a las mujeres en Nueva York, aún nos queda mucho por hacer. Este año, he auspiciado legislación para:

  • Garantizar que el Medicaid cubra el tratamiento de mujeres diagnosticadas con cáncer del seno o cáncer cervical a través del Programa de Detección Temprana y Prevención del Centro para el Control de Enfermedades (A.4519);
  • Añadir seis personas a la Junta de Investigación Científica sobre la Salud, que tengan o hayan tenido cáncer del seno y que estén activas en organizaciones comunitarias sobre el cáncer del seno, para asegurar que los sobrevivientes del cáncer del seno estén representados en decisiones importantes (A.4002); y
  • Promover más propuestas para rastrear la incidencia del cáncer del seno en el estado y modificar la recaudación de data sobre pesticidas (A.3638).


Better Odds of Recovery with Early Detection
Many breast cancers are curable if identified in the early stages, which makes early detection the most effective weapon against the disease.
La detección temprana provee mayores oportunidades de recuperación.
Muchos de los casos de cáncer del seno se pueden curar si se identifican en sus etapas iniciales, lo que convierte la detección temprana en el arma más efectiva contra la enfermedad.

Signs and Symptoms of Breast Cancer:

  • A lump or thickening in the breast or under the arm
  • A change in the size if shape of the breast
  • Mammary gland discharge
  • A change in the color or feel of the areola, such as dimpling, puckering or scaliness

Monthly self-examinations should be done two to three days after the end of a menstrual period. Instructions on how to perform one can be provided by a physician or the (National Cancer Institute) by calling 1-800-4-CANCER (1-800-422-6237).

Señales y síntomas del cáncer del seno:

  • Una masa o endurecimiento en el seno o la axila
  • Un cambio en el tamaño o la forma del seno
  • Una secreción del pezón
  • Un cambio en el color o textura de la piel del seno o la aureola, por ejemplo, hundimiento, arrugamiento o aspereza

Se debe hacer un auto examen mensualmente dos a tres días después de la menstruación. Un médico puede proveerle las instrucciones sobre cómo hacerse el examen o puede obtenerlas llamando al Instituto Nacional del Cáncer (National Cancer Institute) al 1-800-4-CANCER (1-800-422-6237).




Gromack Supports Legislation to Provide Interpretation and Translation in Hospitals
Gromack apoya legislación para proveer servicio de interpretación y traducción en los hospitales

In June, Assemblyman Gromack voted in favor of legislation that requires every hospital to provide language assistance services so that all patients have effective access to a hospital’s programs and services. These services include - but are not limited to - health care, billing and making appointments (A.5431-B).

There are approximately 4.2 million foreign-born New Yorkers and they deserve to receive proper health care that they can understand. The use of inexperienced interpreters - such as children or other family members - can have severe consequences and seriously deter doctors and nurses from properly doing their jobs.

Federal matching funds are available to states that opt to provide reimbursement for these services under Medicaid and five states have already established mechanisms to obtain federal matching funds for language assistance services. Assembly bill A.8049-A would require Medicaid to pay for interpretation services.


En junio, el asambleísta Gromack votó a favor de legislación que requiere que cada hospital provea servicios de ayuda con el idioma para que todos los pacientes tengan acceso efectivo a los programas y servicios del hospital. Estos servicios incluyen – pero no están limitados al – cuidado de la salud, el proceso de facturación y citas (A.5431-B).

Existen aproximadamente 4.2 millones de neoyorquinos nacidos en el extranjero y ellos merecen recibir servicios de salud apropiados que puedan entender. El uso de intérpretes sin experiencia – tales como los niños u otros miembros de la familia – puede tener consecuencias serias e impedir que los médicos y las enfermeras cumplan con su trabajo.

Los fondos federales de pareo están disponibles para aquellos estados que opten por proveer reembolsos para estos servicios bajo el Medicaid, y cinco estados ya han establecido mecanismos para obtener los fondos federales de pareo para servicios de ayuda con el idioma. El proyecto de ley de la Asamblea A.8049-A requerirá que el Medicaid pague por servicios de interpretación.


Back/Atrás